• Тоҷикӣ
  • Русӣ
  • Англисӣ
Пажуҳиш

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В лингвистике определение значения слова занимает особое место. Это крайне важный компонент в лингвистике, так как это сфера науки, по сути, занимается основой языка, речи и письменности – всесторонним анализом главного компонента языка - слова. Этот раздел лингвистики называется семасиологией или же семантикой.

Относительно этих феноменов в лингвистике имеются разные мнения в научных источниках. Некоторые думают или же считают, что семасиология и семантика это один и тот же феномен, которое выполняет абсолютно идентичную функцию – лексическим значением слова в языке. Другие же придерживаются о дифференцированности этих понятий, утверждая, что есть пути различия в методах изучения слова.

Под семантикой понимается лексико-грамматическое значение слова, позволяющее отнести его к одному из разрядов и в соответствии с классификацией Н.В. Арнольд или классов по классификации Н.А. Соболевой.

Богатый арсенал лексических единиц, обозначающих дипломатическую  лексику представлена ряд лексико-семантических групп (ЛСГ) разнообразных по своему составу.

Так нами выделены 10 ЛСГ дипломатической лексики, среди них огромную роль играют ЛСГ «дипломатический статус»,  «дипломатическая переписка и документы», «дипломатические переговоры», «протокол и этика», «права и привилегии».

Большую степень распространения получили ЛСГ «формулировка вежливости» и «международные договора». Добрая половина лексических единиц составляет единицы обозначающие «экономический аспект» и  «военный аспект».

Наименьшее распространение в нашем языковом материале получили ЛСГ «дипломатическое помещение и акторы». Статистическая обработка лексических групп наглядно показана в следующей таблице, где налицо весь структурный состав дипломатической лексики.

Статуси дипломатӣ-(мушовири вазир, корпуси дипломатӣ, мушовир, котиби ё ноиби аввал, котиби ё ноиби дуввум, котиби сеюм, дипломатии касбӣ, миёнарави дипломатӣ, сарвари намояндагӣ, аъзои намояндагӣ, аъзои штаб, штаби дипломатӣ, штаби маъмурӣ ва техникӣ, штаби хизматӣ, категорияи дипломатӣ, хизмати давлатӣ, хизматгори хусусӣ)

Дипломатический статус – (minister-counsellor, diplomatic corps, counselor, first secretary, second secretary, third secretary, career diplomat, diplomatic agent, head of the mission, members of the mission, members of the staff, diplomatic staff,  administrative and technical staff , the service staff, diplomatic rank; domestic service, private servant).

В этой группе слов преобладающее число занимают производные слова, особенно слова с суффиксами "-ег", "-or", а также с добавлением окончания “-y” т.к. они имеют значение "лицо, постоянно занимающееся тем, что указывает словопроизводящая основа" и значение "объекта того действия, на которое указывает глагольная основа". Также надо отметить, что в этой группе частим, являются термины обозначающую род занятий, или деятельность дипломатические которые выражены на французском языке и на латыни, так как французский и латынь долгое время являлись основным языком дипломатического делопроизводства.

В этой группе большее число занимают корневые слова производные слова 2. Мукотибаи дипломатӣ ва ҳуҷҷатҳо- (аз санҷиш гузаштан, тафтиш, замима, тағийрот, тарҷумаи мухтасар, рӯзнома, нусхаи асл,  нухаи ҳақиқӣ, комиссияи консуӣ қайди айнан, аз навсозии муносибатҳои дипломатӣ, ислоҳот, шартнома, ултиматум, экзекватур, номаи (мактуби) тавсиявӣ, мактуби бекоркунанда, протоколи иловагӣ, ариза, аризаи барои ризоият). Дипломатическая переписка и документы – (accreditation, corrigendum, revision, addendum, alteration, summarized version, true copy, curriculum vitae, сconsular commission, note verbal (verbal note), rapprochement, reclaim, regalement, treatment, ultimatum, exequatur, letter of credence, letter of recall, additional protocol, an application, application for agreement)занимают относительно равную долю.

Но не меньшее число занимают термины – интернационализмы, связанные с обычаями ведения дипломатической переписки на латыни и на французском языке, которые имеют аналоговый перевод на английский на другие языки, но в дипломатической деятельности чаще всего использование перевода не является актуальным.

Мукотибаи дипломатӣ ва муносибатҳо, суди арбитражӣ, мукотиба, сессия, муносибатҳои дипломатӣ, муносибатҳои дутарафа, муносибатҳои бисёртарафа, мукотибаи дутарафа, мукотибаи бисёртарафа, осеби муносибатҳо, конфронс, мукотибаи бисёрҷониба , вазифаи хуб, ба таври расм иҷора додан, ғайрирасмӣ басташуда, ҳолати ғайрирасмӣ, сафсатагӯӣ).

Дипломатические переговоры и отношения – (to negotiate, arbitral tribunal, negotiation, session, diplomatic relations, bilateral relations, multilateral relations, bilateral negotiation, multilateral negotiation, impairment of relations,  conference, multirounded negotiations, shuttle diplomacy, diplomacy in pajamas, good offices, mediator, mediation, official lease, nonofficial, tieless, vis a vis, informal case, formal conversation, informal conversation, confab, confab low – key, fireside chat, ping pong diplomacy).

В этой группе одинаковые число имеют корневые слова и словосочетания по моделям: VPrepArtN, VArtN, VPrep. He меньшее число занимают производные слова с суффиксами "-tion", "-sion", которые имеют значение действия, условия действия, процесса и префиксы "in-", “un-” и “non-”, которые выражают отрицательную или антонимическое значение   конкретного действия или процесса. Но не меньшее число занимают фразеологизмы, связанные с обычаями, историческими фактами и фразеологические единицы с метонимическим переосмыслением.

Протокол ва этикет –(мухтасари ҳуҷҷатҳои ҷаласа, протокол,  вақт, эътимоднома,  экзекватура, мактуби тавсиявӣ, мактуби бекоркунанда, этикет, ба даст овардан, расмӣ, маросим, бадасторӣ, зиёфат, мизи ошхона, ташрифи расмӣ, расмият, ба расмият додан)…. Протоколи этикет – (Summary records of meetings, protocol, regalement, alternate, credentials, treatment, exequatur, accompli fait, letter of credence, letter of recall, etiquette, acquire, ceremonial, ceremony, acquisition, banquette, buffet table, official visit, formality, covered by formality, …)

В этой группе встречаются как корневые слова, так и производные и словосочетания. В основном понятийные термины здесь образуются по принципу A + NPrepNB и N + N, A +N. Но все, же весомая часть терминов имеют деривационный характер из французского и латинского языка которые в большинстве случаев являются несоставными.

Ҳуқуқ ва имтёзҳо  (монеа шудан , паноҳгоҳ, паноҳгоҳи сиёсӣ, ҳифз аз боздошт намудан, шикоят аз болои андозҳо, дахлнопазирии дипломатӣ, иҷозат ба воридшавӣ, озод намудан аз пардохт ба ҳамаи хизматрасониҳо, ваколатдорон, андоз, хароҷот,  дахлнопазирӣ, аз ҷавобгарии ҷиноӣ, нишонаҳои беруна, қадру қиммат, озодкунӣ аз андоз, замини ёрирасон, таъмини манфиати фарди (худ) , беқадрии дипломатия, комиссияи ваҳдат, ҳуқуқи ҷиноятӣ, ҳуқуқи ҳатмӣ).

Права и привилегии – (not to interfere, asylum, political refu­gees, protection from arrest, emoluments on the taxes, diplomatic immunity, entry permit, grant exemption from all customs, duties, taxes, related charges,  immunity from the criminal jurisdiction, external marks, dignity, exemption from taxation, land ancillary, ensure individuals benefit, indignity of diplomatic pouch, diplomatic indignity, conciliation commission, criminal jurisdiction, compulsory jurisdiction).

В этой группе, термины направлены на действенность, то есть чаще всего они указывают на действие и не являются названиями чего либо. В этой группе преобладаю термины словосочетания, выраженные в форме: VPrep. N, A + N, VPrep. + A + N.

6). Намуди муносибати нарм ва шакли муроҷиат( Ҷаноби Олӣ, Волоияти Шумо,  Ҷаноб, Хонум,  Ҷаноби консул, бо як ҷаҳон самимият, бо арзи эҳтиром, эҳтиромона).

Формулировка вежливости и форма обращения – (Your highness, Your Majesty, Your Excellency, Your Royal Highness, Your Grace, Sir, Lady, Mr., Your Holiness, Your Eminence, Father(surname), Your lordship( UK), Reverend( Christian name and surname), Dear sir, Dear, Mr. Governor,  Mr. Consul, Your faithfully, sincerely, Your Excellencies obedient Servant, very truly yours, with great truth and respect, respectfully yours, Reverend Sir, as for ( Royal Family), may it please).

Из всех групп, это группа терминов являются весьма специфической. Все термины этой группы, за исключением некоторых в очень малом количестве, адресованы (имеют наклон) в сторону конкретного дипломатического или другого официального лица. В этой группе больше всего встречаются производные слова и словосочетания. Корневые слова присутствуют, но в малом количестве. Термины такого рода могут образоваться следующим образом:  Pron. + N, Pron. + A,  A + N, A + Pron., Pron. + A + A + N. Также в этой группе термины видоизменяются с добавлением суффиксов “-ness” и с окончанием “-y”.

7) Аҳдномаҳои байналмилалӣ- (аҳднома ё шартнома), конвенсия, протокол, ҳуҷҷат, (қонун), баённома, давлатӣ, қоидаҳо, қонун, аҳднома (санҷишнома), шартнома, компромисс, муроҷиатнома, тасдиқнома, протоколи ғайриҳатмӣ, муроҷиати расмӣ, меморандум, меморанд, аҳдномаи муттаҳид, конфронс, қабул, илова кардан, дохилшавӣ, розигӣ, ҳизҳо, амалиёти ҷамъбастӣ, аҳднома, айбдоркунӣ ба таври расмӣ, тасдиқнома ё тасдиқкунӣ, санксияи (тасдиқномаи байналмилалӣ), аҳдномаи арбитралӣ, ҳисоби иваз, ҳуқуқ (тартибот), якҷояшавӣ, сертификати ивази тасдиқнома, бор, ишора, сарқонун, баённома, сертификати бавуҷудоӣ (истеҳсол), дохилшавӣ, матн, хулоса, асбоб, ба қувва даровардан.

Международные договора(Agreement, Convention, Protocol, Act, Declaration, Statute, Regulations, Provisions, Pact, Covenant, Compromis, Treaty, ratification, Optional protocol,  Communiqué, Memorandum, Memoranda, Joint Communiqué, Conference, acceptance, amendment, accession, accord, Parties, Acte final, concordat, denunciation, Modus Vivendi, ratification, international sanctions, arbitration agreement, bill of exchange, charter, annexation, Certificate of an Exchange of Ratifications, ne varietur, consignment, Note, Constitution, Declaration, certificate of origin, preamble, text, conclusion, instrument, entry into force,).

В этой группе большее количество занимают корневые слова, далее словосочетания по моделям N + N, A + N, VPrepN, N Prep N и производные слова с суффиксами "-ег", которые выражают значение характерного качества или признака, заключенного в слове и "-ment" H"-tion", которые передают значение чего-либо вещественного, материального.

8) Тарафҳои иқтисодӣ–(шартномаи савдо, шартномаи иқтисодӣ, тиҷоратӣ, шартнома, талаботҳо, тахфифи молҳо, пешниҳодкунандагон, ҷангииқтисодӣ, дипломатияи маблағгузорӣ, муҳити инвеститсионӣ, буҳрони иқтисодӣ, иқтисодиёти ҷамубодилаи мол, санксияҳои иқтисодӣ).

Экономический аспект – (trade agreement, economic agreement, commercials, contract, demands, sale of good, offered, economic war, investment diplomacy, investment climate, economic crisis, world economics, the exchange of goods, economic sanctions,).

Это группа терминов является относительно простой. Тут преобладают словосочетания, а корневые слова встречаются реже. Принцип образования следующий:

A + N, VPrep.N.

9)Соҳаи ҳарбӣ- (дипломатияи ҳарбӣ, ҷанги шадид, қувваи дипломатӣ, санксияи ҳарбӣ, шӯро, қисмиҳарбӣ, агрессия-таҷовуз, низоъ, ҳукми ҳарбӣ, ҳозиршавии ҳарбӣ, гурӯҳ, генералӣ, миқдор, беяроқ, ҷанги таҷрибавӣ, ташкилёбии қувваҳои ҳарбӣ, қувваҳои асосӣ, мудофиа, манёвр, девирсия, капиитализатсия, забт, асорат, яроқикунонӣ, омма, ҷинояти ҳарбӣ, баробарии қувваҳо, нобаробарии қувваҳо).

(Военный аспект – (military diplomacy, precipitating war, casus belli, diplomacy of force, military sanctions, alliance, military block, aggression, conflict, military expansion, military presence, campaign, general, contingent, armless, battle-tested, military establishment, major forces, defense, manoeuvres, diversion, capitulation, capture, captivity, disarmament, genocide, military crime, balance of force, misbalance of force).

В этой группе как и в группе № 8 преобладают словосочетания и производные слова. Производные слова образуются с помощью суффиксов “-tion”, “-sion”, “ment” – которые выражают действие, а также с помощью суффикса “-less”, которая выражает отрицание действия или отсутствие предмета. Также используются префиксы “-dis” и “mis” – которые тоже выражают отрицание. Принцип образования словосочетаний следующий: A + N, NPrep.N.

10)Ҷой ва далелҳои дипломатӣ–(агентии махсус гардонидашуда, давлат, ташкилот, ҷамъият, СММ, миллатҳо (халқҳо), Вазорати корҳои хориҷа, давлати мизбон, давлати ташрифоваранда, қароргоҳ, кишварҳо (далатҳо),  сафоратхона, ҳизби ӯҳдадор, консулгарӣ, миссияи савдо, кишвари ташриф оваранда, ҷонишин-мушовир).

(Дипломатическое помещение и факторы – (specialized agencies, State, organization, community, UN, Nations, Ministry of Foreign Affairs, receiving State, sending State, residence, States, Embassy, accrediting party, accreditory party, consulate, trade mission, country of arrival, vice – consulate).

В этой группе самыми многочисленными являются словосочетания, затем корневые слова и производные. Способы образования следующие: A + N, NPrep.N. в английском языке.

При изучении разносистемных языков в сопоставительно-типологическом плане большое практическое значение имеет выявление некоторых тематико-семантических групп, объединенных общностью значений. Это позволит обнаружить общие и отличительные стороны в выражении тех или иных понятий дипломатических терминов в рассматриваемых языков.

Опираясь на достижения и накопленный опыт лингвистов, занимающихся анализом языковых единиц (в том числе терминов и лексем) по семантическим полям, ставшим в последнее время общепризнанным методом, исследования системности в лексики различных языков, в диссертации имеет  семантическая классификация дипломатических терминов на основе  оригинальных терминов из латинского,  греческого и  французского языков, которые были приведены выше.

Для выявления семантики рассматриваемых дипломатических терминов в английском языке удобным является раскрытие этих терминов исходя из вышеприведенных лексико-семантических групп.

Литература

  1. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.
  2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. - М.: Просвещение, 1966. - 192 с.
  3. Бархударов С. Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии (Отв. ред. чл.-корр. АН СССР С. Г. Бархударов) / С. Г. Бархударов. - М: «Наука», 1970. - 127 с.
  4. Вайнрайх А. М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и сематики: Автореф. дисс. . канд. наук / А.М. Вайнрайх. - М., 1970. - 20 с.
  5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - С. 150-165.
  6. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике / М.Н. Володина // ФН -1984. - №3. - С. 77-80.
  7. Найвельт Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. - Л., 1977. - С. 130.
  8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 220 с.
  9. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов / В. П. Сорокалетов // В сб. научн. трудов: «Теория и методы семантических исследований». - Л., 1979. - 116 с.
  10. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. -М., 1993. -250 с.
  11. Flood W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. -London, 1960. - 220 p.

Саидходжаева Т. А., старший преподаватель кафедры методики преподавания английского языка

 

 

 

 
free pokerfree poker

ПАЁМИ ДОНИШГОҲ




 

 

 

surat 91.png - 36.52 Kb


  • Номи пурра: Донишгоҳи давлатии омӯзгории Тоҷикистон  ба номи Садриддин Айнӣ
  • Суроға:, 734003, шаҳри Душанбе, хиёбони Рӯдакӣ 121
  • Телефон: +992(37) 224-13-83
  • WWW: tgpu.tj, E-mail: info@tgpu.tj